TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 232《文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 232《Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 232 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 232 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 經卷下 Kinh quyển hạ     梁扶南國三藏曼陀羅仙譯     lương phù Nam quốc Tam Tạng Mạn-đà-la tiên dịch 爾時阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地, nhĩ thời A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 白佛言:「世尊!何因緣故, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 如是大地六種震動?」佛告阿難:「我說福田無差別相,故現斯瑞。 như thị Đại địa lục chủng chấn động ?」Phật cáo A-nan :「ngã thuyết phước điền vô sái biệt tướng ,cố hiện tư thụy 。 往昔諸佛亦於此處,作如是說福田之相, vãng tích chư Phật diệc ư thử xứ/xử ,tác như thị thuyết phước điền chi tướng , 利益眾生,一切世界六種震動。 lợi ích chúng sanh ,nhất thiết thế giới lục chủng chấn động 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!文殊師利是不可思議。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi thị bất khả tư nghị 。 何以故!所說法相,不可思議。」 佛告文殊師利:「如是, hà dĩ cố !sở thuyết pháp tướng ,bất khả tư nghị 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị , 如是!如舍利弗言,汝之所說實不可思議。 như thị !như Xá-lợi-phất ngôn ,nhữ chi sở thuyết thật bất khả tư nghị 。 」文殊師利白佛言:「世尊!不可思議不可說, 」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất khả tư nghị bất khả thuyết , 思議亦不可說。如是思議不思議性俱不可說。一切聲相, tư nghị diệc bất khả thuyết 。như thị tư nghị bất tư nghị tánh câu bất khả thuyết 。nhất thiết thanh tướng , 非思議亦非不可思議。 phi tư nghị diệc phi bất khả tư nghị 。 」 佛言:「汝入不思議三昧耶?」文殊師利言:「不也,世尊!我即不思議, 」 Phật ngôn :「nhữ nhập bất tư nghị tam muội da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã tức bất tư nghị , 不見有心能思議者。 bất kiến hữu tâm năng tư nghị giả 。 云何而言入不思議三昧?我初發心欲入是定,而今思惟, vân hà nhi ngôn nhập bất tư nghị tam muội ?ngã sơ phát tâm dục nhập thị định ,nhi kim tư tánh , 實無心相而入三昧。如人學射,久習則巧,後雖無心, thật vô tâm tướng nhi nhập tam muội 。như nhân học xạ ,cửu tập tức xảo ,hậu tuy vô tâm , 以久習故,箭發皆中。我亦如是, dĩ cửu tập cố ,tiến phát giai trung 。ngã diệc như thị , 初學不思議三昧,繫心一緣,若久習成就,更無心想, sơ học bất tư nghị tam muội ,hệ tâm nhất duyên ,nhược/nhã cửu tập thành tựu ,cánh vô tâm tưởng , 恒與定俱。 hằng dữ định câu 。 」 舍利弗語文殊師利言:「更有勝妙寂滅定不?」文殊師利言:「若有不思議定者, 」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cánh hữu thắng diệu tịch diệt định bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu bất tư nghị định giả , 汝可問言:『更有寂滅定不?』如我意解, nhữ khả vấn ngôn :『cánh hữu tịch diệt định bất ?』như ngã ý giải , 不可思議定尚不可得, bất khả tư nghị định thượng bất khả đắc , 云何問有寂滅定乎?」 舍利弗言:「不可思議定不可得耶?」 vân hà vấn hữu tịch diệt định hồ ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả tư nghị định bất khả đắc da ?」 文殊師利言:「思議定者, Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tư nghị định giả , 是可得相;不可思議定者,不可得相。一切眾生實成就不思議定。 thị khả đắc tướng ;bất khả tư nghị định giả ,bất khả đắc tướng 。nhất thiết chúng sanh thật thành tựu bất tư nghị định 。 何以故?一切心相即非心故,是名不思議定。 hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng tức phi tâm cố ,thị danh bất tư nghị định 。 是故一切眾生相及不思議三昧相, thị cố nhất thiết chúng sanh tướng cập bất tư nghị tam muội tướng , 等無分別。」 佛讚文殊師利言:「善哉, đẳng vô phân biệt 。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝於諸佛久殖善根,淨修梵行,乃能演說甚深三昧。 Thiện tai !nhữ ư chư Phật cửu thực thiện căn ,tịnh tu phạm hạnh ,nãi năng diễn thuyết thậm thâm tam muội 。 汝今安住如是般若波羅蜜中。 nhữ kim an trụ như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」 文殊師利言:「若我住般若波羅蜜中,能作是說,即是有想, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng tác thị thuyết ,tức thị hữu tưởng , 便住我想。若住有想、我想中者, tiện trụ/trú ngã tưởng 。nhược/nhã trụ/trú hữu tưởng 、ngã tưởng trung giả , 般若波羅蜜便有處所。般若波羅蜜若住於無,亦是我想, Bát-nhã Ba-la-mật tiện hữu xứ sở 。Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã trụ/trú ư vô ,diệc thị ngã tưởng , 亦名處所。離此二處,住無所住,如諸佛住, diệc danh xứ sở 。ly thử nhị xứ/xử ,trụ/trú vô sở trụ ,như chư Phật trụ/trú , 安處寂滅非思議境界。如是不思議, an xứ tịch diệt phi tư nghị cảnh giới 。như thị bất tư nghị , 名般若波羅蜜住處。般若波羅蜜處,一切法無相, danh Bát-nhã Ba-la-mật trụ xứ 。Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,nhất thiết pháp vô tướng , 一切法無作。般若波羅蜜即不思議,不思議即法界, nhất thiết pháp vô tác 。Bát-nhã Ba-la-mật tức bất tư nghị ,bất tư nghị tức Pháp giới , 法界即無相,無相即不思議, Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức bất tư nghị , 不思議即般若波羅蜜。般若波羅蜜、法界。無二無別。 bất tư nghị tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Pháp giới 。vô nhị vô biệt 。 無二無別即法界,法界即無相,無相即般若波羅蜜界。 vô nhị vô biệt tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức Bát-nhã Ba-la-mật giới 。 般若波羅蜜界即不思議界, Bát-nhã Ba-la-mật giới tức bất tư nghị giới , 不思議界即無生無滅界,無生無滅界即不思議界。 bất tư nghị giới tức vô sanh vô diệt giới ,vô sanh vô diệt giới tức bất tư nghị giới 。 」 文殊師利言:「如來界及我界,即不二相。 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai giới cập ngã giới ,tức bất nhị tướng 。 如是修般若波羅蜜者則不求菩提。何以故?菩提相離, như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật giả tức bất cầu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tướng ly , 即是般若波羅蜜故。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 世尊!若知我相而不可著,無知無著是佛所知。不可思議無知無著, Thế Tôn !nhược/nhã tri ngã tướng nhi bất khả trước/trứ ,vô tri Vô Trước thị Phật sở tri 。bất khả tư nghị vô tri Vô Trước , 即佛所知。何以故?知體本性無所有相。 tức Phật sở tri 。hà dĩ cố ?tri thể bổn tánh vô sở hữu tướng 。 云何能轉法界?若知本性無體無著者,即名無物。 vân hà năng chuyển Pháp giới ?nhược/nhã tri bổn tánh vô thể Vô Trước giả ,tức danh vô vật 。 若無有物,是無處所,無依無住。 nhược/nhã vô hữu vật ,thị vô xứ sở ,vô y vô trụ 。 無依無住即無生無滅,無生無滅即是有為無為功德。 vô y vô trụ tức vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị hữu vi vô vi/vì/vị công đức 。 若如是知,則無心想。無心想者, nhược/nhã như thị tri ,tức vô tâm tưởng 。vô tâm tưởng giả , 云何當知有為無為功德?無知即不思議, vân hà đương tri hữu vi vô vi/vì/vị công đức ?vô tri tức bất tư nghị , 不思議者是佛所知,亦無取無不取,不見三世去來等相, bất tư nghị giả thị Phật sở tri ,diệc vô thủ vô bất thủ ,bất kiến tam thế khứ lai đẳng tướng , 不取生滅及諸起作,亦不斷不常。 bất thủ sanh diệt cập chư khởi tác ,diệc bất đoạn bất thường 。 如是知者是名正智。不思議智如虛空,無此無彼, như thị tri giả thị danh chánh trí 。bất tư nghị trí như hư không ,vô thử vô bỉ , 不可比類,無好惡,無等等,無相無貌。 bất khả bỉ loại ,vô hảo ác ,vô đẳng đẳng ,vô tướng vô mạo 。 」 佛告文殊師利:「若如是知,名不退智。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã như thị tri ,danh bất thoái trí 。 」文殊師利言:「無作智名不退智,猶如金鋌先加鎚打方知好惡。 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô tác trí danh bất thoái trí ,do như kim đĩnh tiên gia chùy đả phương tri hảo ác 。 若不治打,無能知者。不退智相亦復如是。 nhược/nhã bất trì đả ,vô năng tri giả 。bất thoái trí tướng diệc phục như thị 。 要行境界,不念不著,無起無作,具足不動, yếu hạnh/hành/hàng cảnh giới ,bất niệm bất trước ,vô khởi vô tác ,cụ túc bất động , 不生不滅,爾乃顯現。 bất sanh bất diệt ,nhĩ nãi hiển hiện 。 」爾時佛告文殊師利言:「如諸如來自說己智, 」nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như chư Như Lai tự thuyết kỷ trí , 誰當能信?」文殊師利言:「如是智者, thùy đương năng tín ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị trí giả , 非涅槃法非生死法,是寂滅行,是無動行, phi Niết-Bàn Pháp phi sanh tử Pháp ,thị tịch diệt hạnh/hành/hàng ,thị vô động hạnh/hành/hàng , 不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。何以故?無盡無滅, bất đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc phi bất đoạn 。hà dĩ cố ?vô tận vô diệt , 不離生死亦非不離,不修道非不修道。 bất ly sanh tử diệc phi bất ly ,bất tu đạo phi bất tu đạo 。 作是解者名為正信。」 佛告文殊師利言:「善哉, tác thị giải giả danh vi chánh tín 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!如汝所說,深解斯義。 Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thâm giải tư nghĩa 。 」 爾時摩訶迦葉白佛言:「世尊!於當來世,若說如是甚深正法, 」 nhĩ thời Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư đương lai thế ,nhược/nhã thuyết như thị thậm thâm chánh pháp , 誰能信解如聞受行?」 佛告迦葉:「今此會中比丘、比丘尼、優婆 thùy năng tín giải như văn thọ/thụ hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo Ca-diếp :「kim thử hội trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu bà 塞、優婆夷,得聞此經者,如是人等, tắc 、ưu-bà-di ,đắc văn thử Kinh giả ,như thị nhân đẳng , 於未來世若聞是法,必能信解於甚深般若波羅蜜, ư vị lai thế nhược/nhã văn thị pháp ,tất năng tín giải ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃能讀誦信解受持,亦為他人分別演說。 nãi năng độc tụng tín giải thọ trì ,diệc vi/vì/vị tha nhân phân biệt diễn thuyết 。 譬如長者失摩尼寶,憂愁苦惱。後若還得, thí như Trưởng-giả thất ma-ni bảo ,ưu sầu khổ não 。hậu nhược/nhã hoàn đắc , 心甚歡喜。如是,迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等, tâm thậm hoan hỉ 。như thị ,Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng , 亦復如是,有信樂心。若不聞法則生苦惱, diệc phục như thị ,hữu tín lạc/nhạc tâm 。nhược/nhã bất văn Pháp tức sanh khổ não , 若得聞時,信解受持,常樂讀誦,甚大歡喜。 nhược/nhã đắc văn thời ,tín giải thọ trì ,thường lạc/nhạc độc tụng ,thậm đại hoan hỉ 。 當知此人,即是見佛,亦即親近供養諸佛。 đương tri thử nhân ,tức thị kiến Phật ,diệc tức thân cận cúng dường chư Phật 。 」 佛告迦葉:「譬如忉利天上波利質多羅樹,皰初出時, 」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Đao Lợi Thiên thượng ba lợi chất đa la thụ/thọ ,pháo sơ xuất thời , 是中諸天見是樹已,皆大歡喜, thị trung chư Thiên kiến thị thụ/thọ dĩ ,giai đại hoan hỉ , 此樹不久必當開敷。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, thử thụ/thọ bất cửu tất đương khai phu 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 得聞般若波羅蜜,能生信解,亦復如是。 đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh tín giải ,diệc phục như thị 。 此人不久亦當開敷一切佛法。於當來世, thử nhân bất cửu diệc đương khai phu nhất thiết Phật Pháp 。ư đương lai thế , 有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,聞般若波羅蜜, hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,văn Bát-nhã Ba-la-mật , 信受讀誦,心不悔沒。當知是人,已從此會聽受是經, tín thọ độc tụng ,tâm bất hối một 。đương tri thị nhân ,dĩ tòng thử hội thính thọ thị Kinh , 亦能為人聚落城邑廣說流布。當知是人, diệc năng vi/vì/vị nhân tụ lạc thành ấp quảng thuyết lưu bố 。đương tri thị nhân , 佛所護念。如是甚深般若波羅蜜中, Phật sở hộ niệm 。như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 有能信樂,無疑惑者,是善男子、善女人, hữu năng tín lạc/nhạc ,vô nghi hoặc giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於過去諸佛久已修學,殖眾善根。譬如有人以手穿珠, ư quá khứ chư Phật cữu dĩ tu học ,thực chúng thiện căn 。thí như hữu nhân dĩ thủ xuyên châu , 忽遇無上真摩尼寶,心大歡喜。 hốt ngộ vô thượng chân ma-ni bảo ,tâm đại hoan hỉ 。 當知是人必已曾見。 「如是,迦葉!若善男子、善女人, đương tri thị nhân tất dĩ tằng kiến 。 「như thị ,Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 修學餘法,忽然得聞甚深般若波羅蜜, tu học dư Pháp ,hốt nhiên đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 能生歡喜,亦復如是。當知此人,已曾聞故。 năng sanh hoan hỉ ,diệc phục như thị 。đương tri thử nhân ,dĩ tằng văn cố 。 若有眾生得聞甚深般若波羅蜜,心能信受, nhược hữu chúng sanh đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm năng tín thọ , 生大歡喜。如是人等亦曾親近無數諸佛, sanh đại hoan hỉ 。như thị nhân đẳng diệc tằng thân cận vô số chư Phật , 從聞般若波羅蜜,已修學故。譬如有人, tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tu học cố 。thí như hữu nhân , 先所經見城邑聚落,後若聞人讚歎彼城,所有園苑種種池泉, tiên sở Kinh kiến thành ấp tụ lạc ,hậu nhược/nhã văn nhân tán thán bỉ thành ,sở hữu viên uyển chủng chủng trì tuyền , 華果林樹男女人民,皆可愛樂。是人聞已, hoa quả lâm thụ/thọ nam nữ nhân dân ,giai khả ái lạc/nhạc 。thị nhân văn dĩ , 即大歡喜,更勸令說,是城園苑眾好嚴飾, tức đại hoan hỉ ,cánh khuyến lệnh thuyết ,thị thành viên uyển chúng hảo nghiêm sức , 雜華池泉多諸甘果,種種珍妙一切愛樂。 Tạp hoa trì tuyền đa chư cam quả ,chủng chủng trân diệu nhất thiết ái lạc 。 是人得聞,重甚歡喜。如是之人,皆曾見故。 thị nhân đắc văn ,trọng thậm hoan hỉ 。như thị chi nhân ,giai tằng kiến cố 。 若善男子、善女人,有聞般若波羅蜜,信心聽受, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tâm thính thọ , 能生歡喜,樂聞不厭,而更勸說。當知此輩, năng sanh hoan hỉ ,lạc/nhạc văn bất yếm ,nhi cánh khuyến thuyết 。đương tri thử bối , 已從文殊師利,曾聞如是般若波羅蜜故。 dĩ tùng Văn-thù-sư-lợi ,tằng Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」迦葉白佛言:「世尊!若將來世善男子、善女人, 」Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tướng lai thế Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 得聞是甚深般若波羅蜜,信樂聽受。以是相故, đắc văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín lạc/nhạc thính thọ 。dĩ thị tướng cố , 當知此人亦於過去佛所曾聞修學。 đương tri thử nhân diệc ư quá khứ Phật sở tằng văn tu học 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!佛說諸法,無作無相,第一寂滅。 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết chư Pháp ,vô tác vô tướng ,đệ nhất tịch diệt 。 若善男子、善女人,有能如是諦了斯義, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu năng như thị đế liễu tư nghĩa , 如聞如說,為諸如來之所讚歎。不違法相,是即佛說, như văn như thuyết ,vi/vì/vị chư Như Lai chi sở tán thán 。bất vi Pháp tướng ,thị tức Phật thuyết , 亦是熾然般若波羅蜜相, diệc thị sí nhiên Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 亦名熾燃具足佛法,通達實相,不可思議。 diệc danh sí nhiên cụ túc Phật Pháp ,thông đạt thật tướng ,bất khả tư nghị 。 」 佛告文殊師利:「我本行菩薩道時,修諸善根,欲住阿鞞跋致地, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tu chư thiện căn ,dục trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 當學般若波羅蜜。欲成阿耨多羅三藐三菩提, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當學般若波羅蜜。若善男子、善女人, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲解一切法相,欲知一切眾生心界皆悉同等, dục giải nhất thiết pháp tướng ,dục tri nhất thiết chúng sanh tâm giới giai tất đồng đẳng , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 文殊師利!欲學一切佛法具足無礙,當學般若波羅蜜。 Văn-thù-sư-lợi !dục học nhất thiết Phật Pháp cụ túc vô ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲學一切佛成阿耨多羅三藐三菩提時相好威儀無量法式, dục học nhất thiết Phật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tướng hảo uy nghi vô lượng pháp thức , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知一切佛不成阿耨多羅三藐三菩提一切法式及諸威儀, dục tri nhất thiết Phật bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhất thiết pháp thức cập chư uy nghi , 當學般若波羅蜜。何以故?是空法中, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị không pháp trung , 不見諸佛、菩提等故。若善男子、善女人, bất kiến chư Phật 、Bồ-đề đẳng cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲知如是等相無疑惑者,當學般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜, dục tri như thị đẳng tướng vô nghi hoặc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 不見諸法若生若滅、若垢若淨。 bất kiến chư Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。 是故善男子、善女人,應作如是學般若波羅蜜。 thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng tác như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知一切法無過去、未來、現在等相,當學般若波羅蜜。 dục tri nhất thiết pháp vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại đẳng tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?法界性相無三世故。 hà dĩ cố ?pháp giới tánh tướng vô tam thế cố 。 欲知一切法同入法界心無罣礙,當學般若波羅蜜。 dục tri nhất thiết pháp đồng nhập Pháp giới tâm vô quái ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得三轉十二行法輪,亦自證知而不取著, dục đắc tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,diệc tự chứng tri nhi bất thủ trước , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得慈心遍覆一切眾生而無限齊,亦不作念有眾生相,當學般若波羅蜜。 dục đắc từ tâm biến phước nhất thiết chúng sanh nhi vô hạn tề ,diệc bất tác niệm hữu chúng sanh tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得於一切眾生不起諍論, dục đắc ư nhất thiết chúng sanh bất khởi tranh luận , 亦復不取無諍論相,當學般若波羅蜜。 diệc phục bất thủ vô tránh luận tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知是處非處、十力、無畏,住佛智慧得無礙辯,當學般若波羅蜜。 dục tri thị xứ phi xứ 、thập lực 、vô úy ,trụ/trú Phật trí tuệ đắc vô ngại biện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!我觀正法, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán chánh pháp , 無為無相,無得無利,無生無滅,無來無去, vô vi/vì/vị vô tướng ,vô đắc vô lợi ,vô sanh vô diệt ,vô lai vô khứ , 無知者、無見者、無作者。不見般若波羅蜜, vô tri giả 、vô kiến giả 、vô tác giả 。bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見般若波羅蜜境界,非證非不證。不作戲論, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới ,phi chứng phi bất chứng 。bất tác hí luận , 無有分別。一切法無盡離盡,無凡夫法,無聲聞法, vô hữu phân biệt 。nhất thiết pháp vô tận ly tận ,vô phàm phu Pháp ,vô thanh văn Pháp , 無辟支佛法、佛法。非得非不得,不捨生死, vô Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp 。phi đắc phi bất đắc ,bất xả sanh tử , 不證涅槃。非思議非不思議,非作非不作。 bất chứng Niết Bàn 。phi tư nghị phi bất tư nghị ,phi tác phi bất tác 。 法相如是。 Pháp tướng như thị 。 不知云何當學般若波羅蜜?」爾時佛告文殊師利:「若能如是知諸法相, bất tri vân hà đương học Bát-nhã Ba-la-mật ?」nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như thị tri chư Pháp tướng , 是名當學般若波羅蜜。 thị danh đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩若欲學菩提自在三昧,得是三昧已, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bồ-đề tự tại tam muội ,đắc thị tam muội dĩ , 照明一切甚深佛法,及知一切諸佛名字,亦悉了達諸佛世界, chiếu minh nhất thiết thậm thâm Phật Pháp ,cập tri nhất thiết chư Phật danh tự ,diệc tất liễu đạt chư Phật thế giới , 無有障礙, vô hữu chướng ngại , 當如文殊師利所說般若波羅蜜中學。 đương như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!何以故名般若波羅蜜?」佛言:「般若波羅蜜無邊無際, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật vô biên vô tế , 無名無相,非思量,無歸依,無洲渚,無犯無福, vô danh vô tướng ,phi tư lượng ,vô quy y ,vô châu chử ,vô phạm vô phước , 無晦無明,猶如法界,無有分齊,亦無限數, vô hối vô minh ,do như Pháp giới ,vô hữu phần tề ,diệc vô hạn số , 是名般若波羅蜜,亦名菩薩摩訶薩行處。 thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。 非處非不行處,悉入一乘,名非行處。 phi xứ phi bất hành xử ,tất nhập nhất thừa ,danh phi hành xử 。 何以故?無念無作故。 hà dĩ cố ?vô niệm vô tác cố 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!當云何行能速得阿耨多羅三藐三菩提?」佛言:「文殊師利!如般 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà hạnh/hành/hàng năng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như ba/bát 若波羅蜜所說行, nhược/nhã Ba-la-mật sở thuyết hạnh/hành/hàng , 能速得阿耨多羅三藐三菩提。復有一行三昧,若善男子、善女人, năng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ nhất hạnh tam-muội ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 修是三昧者,亦速得阿耨多羅三藐三菩提。 tu thị tam muội giả ,diệc tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 文殊師利言:「世尊!云何名一行三昧?」 佛言:「法界一 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh nhất hạnh tam-muội ?」 Phật ngôn :「Pháp giới nhất 相,繫緣法界,是名一行三昧。 tướng ,hệ duyên Pháp giới ,thị danh nhất hạnh tam-muội 。 若善男子、善女人,欲入一行三昧,當先聞般若波羅蜜, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục nhập nhất hạnh tam-muội ,đương tiên văn Bát-nhã Ba-la-mật , 如說修學,然後能入一行三昧。如法界緣,不退不壞, như thuyết tu học ,nhiên hậu năng nhập nhất hạnh tam-muội 。như Pháp giới duyên ,bất thoái bất hoại , 不思議,無礙無相。善男子、善女人, bất tư nghị ,vô ngại vô tướng 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲入一行三昧,應處空閑,捨諸亂意,不取相貌, dục nhập nhất hạnh tam-muội ,ưng xứ/xử không nhàn ,xả chư loạn ý ,bất thủ tướng mạo , 繫心一佛,專稱名字。隨佛方所,端身正向, hệ tâm nhất Phật ,chuyên xưng danh tự 。tùy Phật phương sở ,đoan thân chánh hướng , 能於一佛念念相續,即是念中, năng ư nhất Phật niệm niệm tướng tục ,tức thị niệm trung , 能見過去、未來、現在諸佛。何以故?念一佛功德無量無邊, năng kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。hà dĩ cố ?niệm nhất Phật công đức vô lượng vô biên , 亦與無量諸佛功德無二,不思議佛法等無分別, diệc dữ vô lượng chư Phật công đức vô nhị ,bất tư nghị Phật Pháp đẳng vô phân biệt , 皆乘一如,成最正覺,悉具無量功德、無量辯才。 giai thừa nhất như ,thành tối chánh giác ,tất cụ vô lượng công đức 、vô lượng biện tài 。 如是入一行三昧者,盡知恒沙諸佛、法界, như thị nhập nhất hạnh tam-muội giả ,tận tri hằng sa chư Phật 、Pháp giới , 無差別相。阿難所聞佛法,得念總持, vô sái biệt tướng 。A-nan sở văn Phật Pháp ,đắc niệm tổng trì , 辯才智慧於聲聞中雖為最勝,猶住量數,則有限礙。 biện tài trí tuệ ư Thanh văn trung tuy vi/vì/vị tối thắng ,do trụ/trú lượng số ,tức hữu hạn ngại 。 若得一行三昧,諸經法門,一一分別,皆悉了知, nhược/nhã đắc nhất hạnh tam-muội ,chư Kinh Pháp môn ,nhất nhất phân biệt ,giai tất liễu tri , 決定無礙。晝夜常說,智慧辯才終不斷絕。 quyết định vô ngại 。trú dạ thường thuyết ,trí tuệ biện tài chung bất đoạn tuyệt 。 若比阿難多聞辯才,百千等分不及其一。 nhược/nhã bỉ A-nan đa văn biện tài ,bách thiên đẳng phần bất cập kỳ nhất 。 菩薩摩訶薩應作是念:『我當云何逮得一行三昧 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã đương vân hà đãi đắc nhất hạnh tam-muội 不可思議功德無量名稱?』佛言:『菩薩摩訶薩 bất khả tư nghị công đức vô lượng danh xưng ?』Phật ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát 當念一行三昧,常勤精進而不懈怠。 đương niệm nhất hạnh tam-muội ,thường cần tinh tấn nhi bất giải đãi 。 』如是次第漸漸修學,則能得入一行三昧, 』như thị thứ đệ tiệm tiệm tu học ,tức năng đắc nhập nhất hạnh tam-muội , 不可思議功德作證,除謗正法不信,惡業重罪障者, bất khả tư nghị công đức tác chứng ,trừ báng chánh pháp bất tín ,ác nghiệp trọng tội chướng giả , 所不能入。 「復次,文殊師利!譬如有人得摩尼珠, sở bất năng nhập 。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu nhân đắc ma ni châu , 示其珠師。珠師答言:『此是無價真摩尼寶。 thị kỳ châu sư 。châu sư đáp ngôn :『thử thị vô giá chân ma-ni bảo 。 』即求師言:『為我治磨,勿失光色。』珠師治已, 』tức cầu sư ngôn :『vi/vì/vị ngã trì ma ,vật thất quang sắc 。』châu sư trì dĩ , 隨其磨時,珠色光明映徹表裏。 tùy kỳ ma thời ,châu sắc quang minh ánh triệt biểu lý 。 文殊師利!若有善男子、善女人, Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 修學一行三昧不可思議功德無量名稱,隨修學時,知諸法相,明達無礙, tu học nhất hạnh tam-muội bất khả tư nghị công đức vô lượng danh xưng ,tùy tu học thời ,tri chư Pháp tướng ,minh đạt vô ngại , 功德增長,亦復如是。文殊師利!譬如日輪, công đức tăng trưởng ,diệc phục như thị 。Văn-thù-sư-lợi !thí như nhật luân , 光明遍滿,無有減相。若得一行三昧, quang minh biến mãn ,vô hữu giảm tướng 。nhược/nhã đắc nhất hạnh tam-muội , 悉能具足一切功德,無有缺少,亦復如是。照明佛法, tất năng cụ túc nhất thiết công đức ,vô hữu khuyết thiểu ,diệc phục như thị 。chiếu minh Phật Pháp , 如日輪光。 「文殊師利!我所說法, như nhật luân quang 。 「Văn-thù-sư-lợi !ngã sở thuyết pháp , 皆是一味離味,解脫味,寂滅味。若善男子、善女人, giai thị nhất vị ly vị ,giải thoát vị ,tịch diệt vị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 得是一行三昧者,其所演說,亦是一味離味, đắc thị nhất hạnh tam-muội giả ,kỳ sở diễn thuyết ,diệc thị nhất vị ly vị , 解脫味、寂滅味,隨順正法,無錯謬相。 giải thoát vị 、tịch diệt vị ,tùy thuận chánh pháp ,vô thác/thố mậu tướng 。 文殊師利!若菩薩摩訶薩得是一行三昧, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị nhất hạnh tam-muội , 皆悉滿足助道之法,速得阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, giai tất mãn túc trợ đạo chi Pháp ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 文殊師利!菩薩摩訶薩, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見法界有分別相及以一相,速得阿耨多羅三藐三菩提相,不可思議。 bất kiến Pháp giới hữu phân biệt tướng cập dĩ nhất tướng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,bất khả tư nghị 。 是菩提中,亦無得佛。如是知者, thị Bồ-đề trung ,diệc vô đắc Phật 。như thị tri giả , 速得阿耨多羅三藐三菩提。若信一切法悉是佛法, tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã tín nhất thiết pháp tất thị Phật Pháp , 不生驚怖亦不疑惑。如是忍者, bất sanh kinh phố diệc bất nghi hoặc 。như thị nhẫn giả , 速得阿耨多羅三藐三菩提。」 文殊師利白佛言:「世尊!以如是因, tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ như thị nhân , 速得阿耨多羅三藐三菩提耶?」佛言:「得阿 tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」Phật ngôn :「đắc a 耨多羅三藐三菩提,不以因得,不以非因得。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,bất dĩ nhân đắc ,bất dĩ phi nhân đắc 。 何以故?不思議界,不以因得,不以非因得。 hà dĩ cố ?bất tư nghị giới ,bất dĩ nhân đắc ,bất dĩ phi nhân đắc 。 若善男子、善女人,聞如是說,不生懈怠。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Văn như thị thuyết ,bất sanh giải đãi 。 當知是人,已於先佛種諸善根。是故比丘、比丘尼, đương tri thị nhân ,dĩ ư tiên Phật chủng chư thiện căn 。thị cố Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 聞說是甚深般若波羅蜜,不生驚怖, văn thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh kinh phố , 即是從佛出家。若優婆塞、優婆夷, tức thị tùng Phật xuất gia 。nhược/nhã ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 得聞如是甚深般若波羅蜜,心不驚怖,即是成就真歸依處。 đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất kinh phố ,tức thị thành tựu chân quy y xứ 。 「文殊師利!若善男子、善女人, 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不習甚深般若波羅蜜,即是不修佛乘。譬如大地, bất tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị bất tu Phật thừa 。thí như Đại địa , 一切藥木皆依地生長。文殊師利!菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết dược mộc giai y địa sanh trường/trưởng 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 一切善根皆依般若波羅蜜而得增長, nhất thiết thiện căn giai y Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc tăng trưởng , 於阿耨多羅三藐三菩提不相違背。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tướng vi bội 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!此閻浮提城邑聚落, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề thành ấp tụ lạc , 當於何處演說如是甚深般若波羅蜜?」佛告文殊師 đương ư hà xứ/xử diễn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Văn Thù sư 利:「今此會中,若有人聞般若波羅蜜, lợi :「kim thử hội trung ,nhược hữu nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật , 皆發誓言:『於未來世,常得與般若波羅蜜相應, giai phát thệ ngôn :『ư vị lai thế ,thường đắc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 從是信解,未來世中能聽是經。 tùng thị tín giải ,vị lai thế trung năng thính thị Kinh 。 』當知此人不從餘小善根中來,所能堪受,聞已歡喜。 』đương tri thử nhân bất tùng dư tiểu thiện căn trung lai ,sở năng kham thọ/thụ ,văn dĩ hoan hỉ 。 文殊師利!若復有人,從汝聽是般若波羅蜜, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ nhân ,tùng nhữ thính thị Bát-nhã Ba-la-mật , 應作是言:『此般若波羅蜜中,無聲聞、辟支佛法、佛法, ưng tác thị ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp , 亦無凡夫生滅等法。 diệc vô phàm phu sanh diệt đẳng Pháp 。 』」 文殊師利白佛言:「世尊!若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, 』」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 來問我言:『云何如來說般若波羅蜜?』我當答言:『一切諸法無 lai vấn ngã ngôn :『vân hà Như Lai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』ngã đương đáp ngôn :『nhất thiết chư pháp vô 諍論相, tranh luận tướng , 云何如來當說般若波羅蜜?』何以故?不見有法可與法諍論, vân hà Như Lai đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp khả dữ Pháp tranh luận , 亦無眾生心識能知。復次,世尊!我當更說究竟實際。 diệc vô chúng sanh tâm thức năng tri 。phục thứ ,Thế Tôn !ngã đương cánh thuyết cứu cánh thật tế 。 何以故?一切法相同入實際,阿羅漢無別勝法。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tướng đồng nhập thật tế ,A-la-hán vô biệt thắng Pháp 。 何以故?阿羅漢法、凡夫法,不一不異故。復次, hà dĩ cố ?A-la-hán Pháp 、phàm phu Pháp ,bất nhất bất dị cố 。phục thứ , 世尊!如是說法,無有眾生已得涅槃,今得、當得。 Thế Tôn !như thị thuyết Pháp ,vô hữu chúng sanh dĩ đắc Niết Bàn ,kim đắc 、đương đắc 。 何以故?無有決定眾生相故。 hà dĩ cố ?vô hữu quyết định chúng sanh tướng cố 。 」 文殊師利言:「若人欲聞般若波羅蜜,我當作如是說。其有聽者, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã nhân dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã đương tác như thị thuyết 。kỳ hữu thính giả , 不念不著,無聞無得,當如幻人無所分別。 bất niệm bất trước ,vô văn vô đắc ,đương như huyễn nhân vô sở phân biệt 。 如是說者,是真說法。是故聽者莫作二相, như thị thuyết giả ,thị chân thuyết Pháp 。thị cố thính giả mạc tác nhị tướng , 不捨諸見而修佛法,不取佛法,不捨凡夫法。 bất xả chư kiến nhi tu Phật Pháp ,bất thủ Phật Pháp ,bất xả phàm phu Pháp 。 何以故?佛及凡夫,二法相空,無取捨故。若人問我, hà dĩ cố ?Phật cập phàm phu ,nhị Pháp tướng không ,vô thủ xả cố 。nhược/nhã nhân vấn ngã , 當作是說,如是安慰,如是建立。善男子、善女人, đương tác thị thuyết ,như thị an uý ,như thị kiến lập 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應如是問,作如是住,心不退不沒,當如法相, ưng như thị vấn ,tác như thị trụ/trú ,tâm bất thoái bất một ,đương như Pháp tướng , 隨順般若波羅蜜說。 tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật thuyết 。 」爾時世尊歎文殊師利:「善哉, 」nhĩ thời Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!如汝所說。若善男子、善女人,欲見諸佛, Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục kiến chư Phật , 應學如是般若波羅蜜。欲親近諸佛,如法供養, ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thân cận chư Phật ,như pháp cúng dường , 應學如是般若波羅蜜。若欲言如來是我世尊, ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục ngôn Như Lai thị ngã Thế Tôn , 應學如是般若波羅蜜。若言如來非我世尊, ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ngôn Như Lai phi ngã Thế Tôn , 亦應學如是般若波羅蜜。 diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲成阿耨多羅三藐三菩提,應學如是般若波羅蜜。 nhược/nhã dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲不成阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã dục bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦應學如是般若波羅蜜。若欲成就一切三昧, diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục thành tựu nhất thiết tam muội , 應學如是般若波羅蜜。若欲不成就一切三昧, ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục bất thành tựu nhất thiết tam muội , 亦應學如是般若波羅蜜。何以故?無作三昧無異相故, diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vô tác tam muội vô dị tướng cố , 一切法無生無出故。若欲知一切法假名, nhất thiết pháp vô sanh vô xuất cố 。nhược/nhã dục tri nhất thiết pháp giả danh , 應學如是般若波羅蜜。 ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲知一切眾生修菩提道,不求菩提相,心不退沒, nhược/nhã dục tri nhất thiết chúng sanh tu Bồ-đề đạo ,bất cầu Bồ-đề tướng ,tâm bất thoái một , 應學如是般若波羅蜜。何以故?一切法皆菩提相故。 ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai Bồ-đề tướng cố 。 若欲知一切眾生行非行相,非行即菩提, nhược/nhã dục tri nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng phi hành tướng ,phi hạnh/hành/hàng tức Bồ-đề , 菩提即法界,法界即實際,心不退沒, Bồ-đề tức Pháp giới ,Pháp giới tức thật tế ,tâm bất thoái một , 應學如是般若波羅蜜。若欲知一切如來神通變化, ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục tri nhất thiết Như Lai thần thông biến hóa , 無相無礙亦無方所,應學如是般若波羅蜜。 vô tướng vô ngại diệc vô phương sở ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告文殊師利:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 欲得不墮惡趣,當學般若波羅蜜。一四句偈, dục đắc bất đọa ác thú ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất tứ cú kệ , 受持讀誦,為他解說,隨順實相。 thọ trì đọc tụng ,vi/vì/vị tha giải thuyết ,tùy thuận thật tướng 。 如是善男子、善女人,當知決定得阿耨多羅三藐三菩提, như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tri quyết định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 則住佛國。若聞如是般若波羅蜜,不驚不畏, tức trụ/trú Phật quốc 。nhược/nhã Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất úy , 心生信解。當知此輩,佛所印可, tâm sanh tín giải 。đương tri thử bối ,Phật sở ấn khả , 是佛所行大乘法印。若善男子、善女人,學此法印,超過惡趣, thị Phật sở hạnh Đại-Thừa pháp ấn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,học thử pháp ấn ,siêu quá ác thú , 不入聲聞、辟支佛道,以超過故。 bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ siêu quá cố 。 」爾時帝釋三十三天, 」nhĩ thời Đế Thích tam thập tam thiên , 以天妙華:優鉢羅華、拘物頭華、分陀利華、天曼陀羅華等, dĩ Thiên hương khí :ưu-bát-la hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Thiên mạn đà la hoa đẳng , 天栴檀香及餘末香,種種金寶,作天伎樂, Thiên chiên đàn hương cập dư mạt hương ,chủng chủng kim bảo ,tác Thiên kĩ nhạc , 為供養般若波羅蜜并諸如來及文殊師利,以散其上。 vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật tinh chư Như Lai cập Văn-thù-sư-lợi ,dĩ tán kỳ thượng 。 作是供養已,願我常聞般若波羅蜜法印。 tác thị cúng dường dĩ ,nguyện ngã thường văn Bát-nhã Ba-la-mật pháp ấn 。 釋提桓因復作是願,願閻浮提善男子、善女人, Thích-đề-hoàn-nhân phục tác thị nguyện ,nguyện Diêm-phù-đề Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 常使得聞是經決定佛法, thường sử đắc văn thị Kinh quyết định Phật Pháp , 皆令信解受持讀誦為人演說。一切諸天為作擁護。 giai lệnh tín giải thọ trì đọc tụng vi/vì/vị nhân diễn thuyết 。nhất thiết chư Thiên vi/vì/vị tác ủng hộ 。  爾時佛告釋提桓因言:「憍尸迦!如是,如是!善男子、善女人,  nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 當得決定諸佛菩提。 đương đắc quyết định chư Phật Bồ-đề 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!如是受持,善男子、善女人,得大利益,功德無量。 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thọ trì ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Đại lợi ích ,công đức vô lượng 。 」爾時以佛神力,一切大地六種震動。 」nhĩ thời dĩ Phật thần lực ,nhất thiết Đại địa lục chủng chấn động 。 佛時微笑,放大光明,遍照三千大千世界。 Phật thời vi tiếu ,phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 文殊師利白佛言:「世尊!即是如來印般若波羅蜜相。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tức thị Như Lai ấn Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 」佛言:「文殊師利!如是, 」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như thị , 如是!說般若波羅蜜已皆現此瑞,為印般若波羅蜜故,使人受持, như thị !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ giai hiện thử thụy ,vi/vì/vị ấn Bát-nhã Ba-la-mật cố ,sử nhân thọ trì , 令無讚毀。何以故?無相法印不可讚毀。 lệnh vô tán hủy 。hà dĩ cố ?vô tướng pháp ấn bất khả tán hủy 。 我今以是法印,令諸天魔不能得便。」 佛說是已, ngã kim dĩ thị pháp ấn ,lệnh chư thiên ma bất năng đắc tiện 。」 Phật thuyết thị dĩ , 爾時諸大菩薩及四部眾,聞說般若波羅蜜, nhĩ thời chư đại Bồ-tát cập tứ bộ chúng ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 歡喜奉行。 hoan hỉ phụng hành 。 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷下 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:42 2008 ============================================================